学点印尼文


  Friend JPP粘贴印尼报纸的一篇文章,有网友反映“Banyak perkataan yg nggak ngarti artinya nih! ”。这不足为奇。毕竟我们所熟悉的印尼文是上个世纪六十年代的印尼文。言语总是随着社会的发展而发展,印尼文亦然。我“得闲”,时不时上网读 KOMPAS。即便如此,读起来也感到吃力。当代印尼文的一个特点是外来语和简(缩)写词很多,使较少接触印尼文又外语知识极为有限如丁发者,感到头痛。下面摘录新近KOMPAS上的几则段文和句子,试试自己能明白多少 ?

1) 下面两条都是报纸上的标题,意思应该容易明白,但和我们以前的表达方式不尽相同。
  a) Menyeimbangkan Keluarga dan Karier
   ( 旧式:Mengimbangi antara Keluarga dan Pekerjaan.)
   取家庭和事业之平衡
   b) Menggugah Kepedulian Mencegah Pembiaran
   (旧式:Membankitkan Perhatian Menghilangkan Kemasabodohan)
   唤起关怀消除冷漠

2) Tapi nyatanya yang datang kebanyakan waria dan wisatawan asing yang maksiat .......
  如果懂的waria 是简写词以及maksiat的意思,整句就不难理解。
  (waria 是 wanita priya,过去叫 wadam,wanita adam即人妖。
    Maksiat是阿拉伯语,是指吃喝嫖赌的无耻之徒)。译成中文是:
  然而事实上,前来观光的多数是那些人妖和外国游客中的无耻之徒。

3) 下面这一句,按上下文倒还可以猜得出是什么意思。
  Sebuah upaya rekonsiliasi dan rehabilitasi yang diprakarsai oleh (mantan) presiden Gus Dur, ketika ia masih menjabat sebagai presiden diprotes beberapa partai。
  前任总统Gus Dur在任时,曾努力发起和倡议某种平反和调解,但遭到几个政党的反对。

4)下面一句是前几天 ( 4 juli) Kompas 的一个长句,读了令我一头露水,借助字典才弄清楚。
  Seperti halnya bramacorah dan para pengedar serta pemakai narkoba knonis, adiksi berat pada tabiat represif aparat negara warisan order baru tiba2 kambuh lagi …….
  这一句里面有爪哇话(bramacorah=bromocorah),荷兰话 knonis,英语 adiksi=addiction 和 represif=repressive。
  翻成中文是:犹如那些屡教不改的犯人以及老牌的毒品拆家和瘾君子一样,新秩序政权遗留给国家工具根深蒂固的高压手段又突然复发了。

5) Jalan itu menjadi warung lesehan nasi pecel dan nasi tumpang. Mirip dengan lesehan gudeg di jalan Malioboro Jogjakarta.
  Lesehan 是爪哇话,意为“席地而坐”。Jogja 和Solo 有不少高级餐馆,特别设一小区,让食客“席地而坐”,以传统的手抓方式享用正宗nasi gudeg。对爪哇人来讲,那才是他们心目中的“雅座”。
  Jabatannya ceo, tapi ia tetap lesehan dengan teman sejawatnya.
  他登上了总裁宝座,仍然和同事们打成一片。两句内的lesehan有不同的含语。

6) 下面一句是当代印尼文,我们觉得生疏:
  Kita ingat bila akan mengkonsumsi suatu produk, tentunya kita akan memperhatikan expiry date atau masa kadaluwarsa yang tercantum pada kemasan tersebut.
  换成旧式的表达法就一目了然:
  Kita mengerti bila kita membeli satu barang, kita tentu akan memperhatikan jangka waktu dan batas berlakunnya barang itu, yang tertera pada bungkusaannya.
  以上各段的解释和翻译, 有不当或错误之处, 敬请不吝啬赐教。
  有兴趣的网友,请试试翻译以下的一段
  a) Dalam gerbong KRL yang penuh sesak ini, saya perhatikan etos kerja para pedagang asongan itu hebat sekali. Tiba2 mereka anjlok ketanah, karena menampak seorang polwan sedang menuju ke gerbong ini.

  b) Kata orang ia sudah ke Bangkok, alih-alih saya ketemunya di toko swalayan kemarin.